Los mejores memes de las traducciones virales "erróneas" de Twitter

·2 min de lectura
Photo credit: @EscenasANHQV - Twitter
Photo credit: @EscenasANHQV - Twitter

Aunque la nueva generación quizás no pueda decir lo mismo, España es uno de los países de Europa con peor nivel de inglés. Nos cuesta, quizás porque nuestro idioma también es increíblemente importante en el mundo y por que, aunque en la mayoría de trabajos pidan cierto nivel acreditado de inglés, no es algo que solamos necesitar en nuestro día a día. Como vivimos en un país en el que un camarero temporal de la costa tiene que tener más nivel de inglés que un ministro digamos que nuestro desarrollo del aprendizaje de un segundo idioma es bastante irregular.

Pero España es un país de recursos y, llegado el momento, siempre podemos tirar del "spanglish", un patrimonio cultural infravalorado al que deberíamos comenzar a darle el reconocimiento cultural que merece. Podríamos definirlo como hablar inglés hablando mal español. El truco está en colocar alguna palabra suelta que conozcamos por aquí y por allá, poner algo de acento, repetir partes de la frase y trasformar las palabras añadiendo -ation (pronunciado -eision) al final.

En definitiva, en España se nos da bien y mal eso de traducir al inglés a la misma vez. Así de spain is different que somos. Por eso nos hace especial gracia la última broma viral de Twitter, basada en traducciones disparatadas, sin más sentido que el fonético y sin más precisión que la de hacer gracia. Aquí tenéis alguna de las mejores.

Nuestro objetivo es crear un lugar seguro y atractivo para que los usuarios puedan establecer conexiones en función de sus intereses y pasiones. A fin de mejorar la experiencia de nuestra comunidad, hemos suspendido los comentarios en artículos temporalmente