Insultos en inglés: cómo utilizarlos con la agudeza de todo un gentleman

·10 min de lectura
Photo credit: Icon and Image - Getty Images
Photo credit: Icon and Image - Getty Images

Todavía recuerdo con una sonrisa aquella vez que dejé el coche para una revisión en un taller de Birmingham. Cuando yo ya me iba llegó un tipo muy azorado que resumió así el problema que tenía con el automóvil, "The fucking fucker has fucking fucked up", lo que venía a ser la versión airada –y de una asombrosa economía del lenguaje– de "The bloody vehicle has broken down" (el coche se ha estropeado). Nosotros, que presumimos tanto de la infinita polisemia de los españolísimos "cojones", como bien nos explica un insigne dominador de nuestro idioma como Pérez-Reverte en un artículo de El País, nos quedamos cortos si lo comparamos con el extendidísimo fuck. Por eso a continuación vamos a repasar cuáles son los mejores insultos en inglés.

Ya sabemos del uso de fuck como interjección en todas sus variantes para expresar asombro o enojo Fuck, Fucking Hell, Fuck me! o incluso Fuck me sideways!, que podemos sustituir por otras expresiones anglosajonas igual de expresivas pero mucho más ingeniosas: No way!, Are you serious?, Really? Heavens above! Now I've seen it all! o la conocida Bloody Hell! La lista de insultos en inglés más originales y graciosos es prácticamente infinita.

"Fuck" and Mass Media

Hoy en día Fuck está en todos los medios de comunicación, pero no siempre fue así. De hecho, hasta 1976 solo se había escuchado dos veces antes en la historia de la televisión británica, y en ambas ocasiones fue un escándalo del que se habló en el Parlamento. Todo eso cambió instantáneamente el 1 de diciembre de 1976, cuando los Sex Pistols acudieron al programa Today de Bill Grundy. Era la época en que presentadores maduritos podían tirar los tejos abiertamente a adolescentes y eso es lo que hizo Grundy con la joven Siouxie Sioux.

Steve Jones respondió al reto de Bill Grundy de decir "algo escandaloso" lo que hizo fue no cortarse y llamarlo "You dirty fucker. What a fucking rotter", sucio pervertido con la famosa palabra prohibida (y repetida dos veces). Al hacerlo, Jones dio a conocer el punk rock, hasta entonces un fenómeno minúsculo que apenas había tenido repercusión, y alteró fundamentalmente la forma de hacer televisión en el Reino Unido.

Quizás la aparición de Fuck sea reciente en los medios, pero no su uso, que data de bien antiguo, como bien explica el George Carlin en un texto similar al de Pérez-Reverte sobre la palabra "cojones", aunque yo no seguiría su consejo final de utilizar el término lo más a menudo posible. Pero no estamos aquí para comparar y menos aún para hablar de nuestra chispa hispana a la hora de elegir un buen insulto, sino para saber hacerlo en inglés con estilo, gracia y donaire, ya que es la lengua franca por excelencia hasta que el chino le quite el puesto.

Four-letter words

Las palabras de cuatro letras, que es como se llama eufemísticamente en inglés a las palabrotas más soeces (y que son, además de fuck, cunt, piss, shit, cock, dick, knob, puss, shag, tits, twat, arse, dyke y otras muchas que no me cuesta escribir pero sí pronunciar) se oye ahora por todas partes en series y películas. Para muestra un botón, la escena de The Wire (una de las mejores series de la historia) de más de cuatro minutos de duración en la que durante una investigación solo se oye "fuck".

Antes de utilizar un insulto en inglés, piénsatelo dos veces. Son muy ofensivas y siempre es mucho más eficaz un insulto ingenioso o una réplica irónica. Los británicos son los amos del humor ácido y si quieres derrotarlos, utiliza sus armas: el ingenio y el sentido del humor. Ellos hacen del insulto un arte.

Ejemplo de ello es el ilustre escritor británico Shakespeare, en cuya obra aparecen más de 500 insultos, entre ellos el famoso "You scullion! You rampallian! You fustilarian! I'll tickle your catastrophe!" (¡Atrás, fregona hedionda, atrás, víbora o te acaricio la catástrofe!) que suelta Falstaff en Enrique IV o "Why no, you ruinous butt, you whoreson indistinguishable cur, no" (A mí no, barrica apolillada. Hi de tal, miserable gozquecillo; a mí no) de Troilo y Crésida. Como siempre, los insultos más ingeniosos en lengua inglesa provienen del Bardo. Y si no, de sus no menos ilustres compatriotas, los Monty Python.



Pero vamos a lo que te interesa, a los mejores y más originales insultos en inglés, a los más básicos, a los que se oyen en el fútbol, en las mejores series de Netflix de 2022, en la calle. No te creas que manejar los insultos significa hablar bien una lengua, más bien al contrario: los tacos, las frases hechas, los localismos hacen mucha gracia al interlocutor nativo, pero no demuestran un dominio del idioma, sino un apañárselas para salir al paso cuando pides una cerveza en un pub o necesitas cambio en la lavandería. Y todo eso con un acento que invita a la sonrisa.

Nunca nunca sueltes un taco en una reunión de trabajo, queda mucho peor que el ocasional "¡coño!" para indicar sorpresa o un hasta reprimido "Joder" con el que algunos ejecutivos acompañan la cifra de ventas del último trimestre.

Lista de insultos

Aquí va la lista de los insultos en inglés que tanto esperabais. Las traducciones no son literales, sino más bien el equivalente en español a utilizar en una situación parecida. El asterisco significa que es una palabra muy fuerte, y, bueno, como siempre que se insulta, la mitad son muy políticamente incorrectos. Aun así, recuerda si estás en un bar y surge la bronca, cuidado con lo que dices, que los británicos pasan muy rápido del primer insulto al puñetazo.

  • Airy-fairy – Enclenque

  • Ankle-biters – Mocosos

  • Arse-licker * – Lameculos

  • Arsehole o Asshole * – Tonto del culo

  • Arsemonger * – Cabrón despreciable

  • Bastard * – "Bastardo", aunque se usa más con el significado de "cabronazo" o "capullo"

  • Barmy – Chalado

  • Bell End o Dick Head * (bell también significa "pene") - Soplapollas

  • Berk – Idiota

  • Chav o White Trash – Choni, basura blanca.

  • Cheese Eating Surrender Monkeys o Frogs – Franceses

  • Daft as a bush – Bobo, más tonto que una estera

  • Daft Cow – Vacaburra

  • Dead from the neck up – Lerdo

  • Dodgy – No ser trigo limpio, un chungo.

  • Gannet – Codicioso.

  • Git – Lerdo, memo, simplón

  • Gone to the dogs – estar hecho polvo, para el arrastre, un "tirado"

  • Gormless – Cabezaloca, descerebrada

  • Knob – Gilipollas

  • Knob Head – GIlipollas

  • Lazy Sod – Vago, perezoso, haragán, zángano

  • Ligger – Parásito

  • Lost the plot – Se te va la olla.

  • Mad as a bag of ferrets – Estar como una cabra, como unas maracas

  • Maggot – Gusano

  • Manky – Asqueroso

  • Minger – mujer muy fea, congrio

  • Motherfucker * – Hijoputa

  • Moron – Lerdo

  • Muppet – Tarado

  • Naff – Hortera

  • Ninny – Simplón

  • Not batting on a full wicket – Excéntrico, un poco chalado

  • Nutter – Ido, orate, chalado, loco

  • Pikey o White trash – Basura blanca

  • Pillock – Idiota

  • Piss Off *– Vete a la mierda y similares

  • Plonker – Idiota

  • Plug-Ugly – Más feo que Picio

  • Prat – Idiota, lerdo, soplapollas

  • Scrubber – Otra palabra para hablar del intercambio sexual

  • Skiver – Gandul

  • Slag *– Puta

  • Tacky – Hortera

  • Tosser *– Más gilipollas y no naces.

  • Trollop – Fulana

  • Twat * – Gilipollas, capullo

  • Twit – Idiota, memo

  • Uphill Gardener – Mariposón

  • Wanker * – Imbécil, mamonazo

Para mandar a alguien a tomar viento en inglés, además del famoso "fuck off", hay otras expresiones similares, igual de malsonantes, como "piss off", un poco más suave, pero que no debes utilizar delante de tu abuela (sobre todo si es inglesa) o la superbritánica "bugger off". Cuando un británico le suelta un "bugger off" a un americano no suele ofenderle, sino más bien le provoca risa.

Insulta como un Sir

Photo credit: Wikimedia Commons
Photo credit: Wikimedia Commons

Ya que estamos en el terreno de lo políticamente incorrecto, es ejemplo de la audaz forma de insultar británica la respuesta que le dio Winston Churchill a la diputada laborista Bessie Braddock:

Bessie Braddock:

"Winston, you are drunk, and what’s more you are disgustingly drunk." (Winston, estás borracho, y lo que es más, estás asquerosamente borracho).

Winston Churchill:

"Bessie, my dear, you are ugly, and what’s more, you are disgustingly ugly. But tomorrow I shall be sober and you will still be disgustingly ugly." (Bessie, querida, eres fea, y lo que es más, eres asquerosamente fea. Y mañana yo estaré sobrio, pero tú seguirás siendo asquerosamente fea).

Aunque el guardaespaldas de Churchill aseguró que este intercambio lingüístico se produjo en 1946, ese chascarrillo había estado circulando desde la década de 1880. Si Churchill contestó así a Braddock, es probable que no fuera de su cosecha. Como las anécdotas históricas casi siempre las escriben hombres, si ese diálogo realmente se dio, tampoco sabemos cuál habría sido la respuesta de Braddock a tamaña grosería. Siendo como fue una persona inteligente, estoy segura de que no habría recurrido al humor facilón y que habría obsequiado al machista y sexista Churchill con alguna joya que no hiciera referencia a su presencia física.

Utiliza el ingenio

Mi recomendación: si quieres insultar como un inglés, deja las palabras de cuatro letras de lado y búscate frases más ingeniosas, que no hagan referencia al físico, sino al intelecto. Estas, por desgracia, no son mías, sino de Best-Insults. Espero que sirvan de inspiración.

  • No, I’m not insulting you, I’m describing you. (No te estoy insultando, sino describiendo)

  • Brains aren’t everything. In your case they’re nothing. (El cerebro no lo es todo, en tu caso no es nada).

  • Listen, It is always better to let someone think you’re an idiot rather than to open your mouth and actually prove it. (Es mejor que alguien crea que eres idiota a que abras la boca y se lo demuestres).

  • You’re proof that even god makes mistakes sometimes. (Eres la prueba viviente de que dios a veces comete errores).

  • Your birth certificate is an apology letter from the condom factory. (Tu partida de nacimiento es una carta de disculpa de la fábrica de condones).

  • The last time I saw something like you, I flushed it. (La última vez que vi algo como tú, tiré de la cadena).

  • I’m jealous of people that don’t know you. (Siento envidia de la gente que no te conoce).

  • When your mom dropped you off at school she got a fine for littering. (Cuando tu madre te deja en la escuela, la multan por tirar basura).

  • I don’t know what makes you so stupid, but it sure is effective. (No sé qué es lo que te hace tan estúpido, pero desde luego es eficaz).

  • Calling you an idiot would be an insult to all the stupid people. (Llamarte idiota sería un insulto para todos los idiotas).

  • The only difference between you and Hitler is Hitler knew when to kill himself. (La única diferencia entre tú y Hitler es que Hitler supo cuándo matarse).

  • Some babies were dropped on their heads but you were clearly thrown at a wall. (Algunos bebés se caen y se dañan la cabeza, pero está claro que a ti te arrojaron contra un muro).

  • I’d slap you, but that would be against my principles as an animal activist. (Te abofetearía pero eso iría en contra de mis principios como activista animal).

  • They say opposites attract. I hope you meet someone who is good-looking, intelligent, and cultured. (Dicen que los contrarios se atraen, espero entonces que conozcas a alguien guapo, inteligente y educado).

  • It’s obvious you have diarrhea of the mouth; mental constipation. (Fijo que lo que sufres es diarrea bucal, estreñimiento mental).

  • You’re not the dumbest person on the planet, but you sure better hope he or she doesn’t die. (No eres la persona más imbécil del planeta, pero más te vale que no se muera).

  • You’re so dense, light bends around you. (Eres tan obtuso que la luz cambia a tu paso).

  • You’re as useless as the “ueue” in “queue” (Intraducible. Quizás: "Eres más inútil que usar cuatro letras para transcribir un solo sonido").

  • If genius skips a generation, your children will be brilliant. (Si la genialidad salta siempre una generación, tus nietos serán listísimos).

  • You’ve got to be two people, because no single person can be this stupid. (Tienes que ser dos personas, porque un solo individuo es incapaz de ser tan idiota).

Para acabar, un poco de humor. La escena de South Park en la que los protagonistas van al cine a ver una película canadiense de arte y ensayo y... se arma una buena. Nadie insulta con tanto ritmo como en esa canción, y su versión en castellano tampoco está nada mal.

Photo credit: Giphy
Photo credit: Giphy
Nuestro objetivo es crear un lugar seguro y atractivo para que los usuarios puedan establecer conexiones en función de sus intereses y pasiones. A fin de mejorar la experiencia de nuestra comunidad, hemos suspendido los comentarios en artículos temporalmente